Token ID IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU






    10.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    beten (zu)

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    (•)
     
     

     
     




    10.13
     
     

     
     

    verb
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er aufgeht, sollst du ein Gebet an den Sonnengott richten,
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!"
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • j:jri̯{.tw}=k: weitere unregelmäßige Schreibungen von j:jri̯= mit intrusivem t bei Cassonnet, Les Temps Seconds, 151. Edgerton, in: Fs Griffith, 63 hat auch in Erwägung gezogen, tw=k als das neue abhängige Pronomen nach dem Imperativ j:jri̯ aufzufassen (gefolgt von Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 234-235); vgl. auch Borghouts, in: OLP 11, 1980, 100 Anm. 8. Im Falle eines zweiten Tempus ist unklar, wo die Emphase liegt. Ist es (ḥr) ḏd ... (Cassonnet), oder schon n pꜣ jtn, oder ist es erst ḏi̯=f ... in Vers 10.14?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4BBhKBu9kgflRrxFOPrWdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)