Token ID IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ
verb_3-inf
bringen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Beute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kriegsbeute
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
allein sein
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
7
substantive_fem
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
"Bringt doch die Beute bestehend aus meiner eigenen Kriegsbeute herbei, als ich allein und kein Heer bei Seiner Majestät war und keine Großen und keine Wagenkämpfer bei mir waren!"
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Kitchen transkribiert nach seiner Übersetzung hier wohl jni̯ n=(j) n=ṯn. Erstaunlich wäre hier aber das Fehlen des Suffixes, zumal es in der Rede sonst geschrieben ist. Gardiner, Kadesh Inscriptions, 43 ebenfalls ohne n=j. Nach n,t-ḥtr.pl wäre wie so oft in den Qadesch-Texten ein ḥnꜥ=j zu erwarten. Es geht aber auch ohne Ergänzung.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CCoEB5HEk0gb4LnDdrOTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.