Token ID IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    1.22
     
     

     
     




    halbe Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlung:) So[bald du also jenen Mann / jene Durchbohrung vorfindest,]
[darfst du] am ersten Tag [kein] frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?).

oder: Nach[dem du ihn genäht hast,
da mußt du folglich] am ersten Tag frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zwei verschiedene Ergänzungen liegen für diese Passage vor. Eine ist von Breasted (Surgical Papyrus, 132-133 und Tf. Ic) nach den Fällen 10 und 26: jr [m-ḫt jdr=k sw / wdi̯.ḫr=k jwf] wꜣḏ .... Westendorf, in: GM 153, 1996, 107-110 (und schon vorher in: Grundriß IV/2, 140, Anm. 1 zu Smith Fall 3; Grundriß IX, 79 [Nachträge], und in: Papyrus Edwin Smith, 33-34) lehnt diese Ergänzung jedoch ab, weil das Vernähen der Wunde in den Fällen 10 und 26 schon bei der Untersuchung stattfindet und nicht erst nach der Diagnose. Westendorf ergänzt deshalb jr [ḏr gmm=k z pf thm ḏnn.t=f]: "Wenn du also jenen Mann findest, dessen Schädel durchlöchert ist" oder, weil der Platz dafür wohl nicht ausreicht, kürzer jr [ḏr gmm=k z pf]: "Wenn [du also jenen Mann findest]" oder eventuell jr [ḏr gmm=k thm pf]: "Wenn [du also jenes Loch findest]".
    - [wdi̯.ḫr=k jwf] wꜣḏ ist die Ergänzung von Breasted. In Grundriß IV/2, 140, Anm. 2 zu Sm Fall 3 wird auch die Ergänzung von rḏi̯ statt wdi̯ für möglich gehalten. Aber in jüngeren Beiträgen argumentiert Westendorf für eine Konstruktion mit einer Negation (Westendorf, Handbuch, 713 = Westendorf, in: GM 153, 1996, 107-110): [jmi̯=k wdi̯/rḏi̯ jwf] wꜣḏ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/28/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4CXNEaoMk4fmjmFoWjIXcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)