معرف الرمز المميز IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    horizontale Zeile unter den drei Frauen
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Trockenkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I gave ḫmw-corn upon the desert, I let ḥmꜥ-plants (?) spend the night upon the juice (?) of date seeds.
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Zur Zeilenzählung: Clère und Vandier, TPPI, 19 zählten die horizontale Zeile unterhalb der drei Frauen als Zeile 17. Schenkel, MHT, 227, Anm. (a), ist der Auffassung, dass die Zeile 17 zweifelsfrei an Zeile 6 anschließe, "da sie wie die vorausgehenden Zeilen noch auf einem eigenen Textstreifen steht, während der Rest zwischen den Figuren in der Bildfläche verteilt ist; und weil die Datierung in Z. '16' am Schluß der Inschrift stehen sollte."
    - Translation after Schenkel, MHT, 227, note (b).
    - ḥmꜥ.w: vielleicht ist mꜥḥw, d.h. mḥw: "Flachs" zu lesen? Schenkel, MHT, 227, Anm. (b) verweist für unser Lemma auch auf TPPI § 32, Zl. 14 (= Stele des Antef, Sohn der Myt, in Ny Carlsberg Glyptothek AEIN 891), aber vielleicht ist an letzterer Stelle mḥw: "Flachs" gemeint ist (vorher Byssos: šs-nsw). Schenkel verweist für ḥmꜥw auf Wb. III, 81.20-21 (ḥm.w) und 94.4 (ḥmꜣ.w).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4D76W44vEeDiuFEMx1pTvI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)