Token ID IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk


jw 1Q Z. 11 11 bis 12Q rmṯ ⸮⸢nṯr.PL⸣? qs[⸮.tj?] 1 bis 2Q [n]fr mdw(.t) Z. 12 14 bis 15Q [___] jm =f



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    1Q
     
     

     
     





    Z. 11
     
     

     
     





    11 bis 12Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    N.m:sg





    1 bis 2Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg





    Z. 12
     
     

     
     





    14 bis 15Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es [---] Menschen, ⸢Götter⸣ (?), Bildhauer (?) [..] vollkommen an Rede [---] darin (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2025)

Kommentare
  • - Der ganze Abschnitt ist zu lückenhaft, um ihn mit Sinn zu füllen; siehe Blumenthal, Koptosstele, 75 Anm. Z. 11. Die Zeilen 12 und 13 sind jetzt völlig verloren; siehe Stewart, Egyptian Stelae, 18.
    - rmṯ nṯr[,w?] qs.[tj?]: Die Gruppe ist nach Blumenthal a.a.O. wahrscheinlich so zu lesen, die betreffende hieroglyphische Wiedergabe von Helck, Texte, 60 ist an dieser Stelle unzuverlässig.
    - nfr md(.t): Blumenthal, Koptosstele, 67 liest ... r qd (?) "musterhaft(?)", übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 101-102, doch steht m.E. hier eindeutig md(.t).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Token ID IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DmxzjPjUUInTywpUhcpbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)