Identifiant d’unité IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    1.14
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[Ich] bin sein Sohn, sein Beschützer;
er hat mir befohlen in Besitz zu nehmen, was er (einst) in Besitz genommen hatte.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - [jnk]: Die Ergäzung passt nicht zu den Resten, ist aber vom Inhalt her zu erwarten; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 25. Zur Ergänzung von Goedicke siehe den nächsten Kommentar.
    - [jnk] zꜣ=f nḏ,tj=f wḏ.n=f n=j jṯi̯.t jṯi̯.t.n=f: El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 mit 13 Anm. r liest am Ende jṯj.wt n=f mit jṯj.wt als einem prospektiven, passiven Partizip oder einem Komplementsinfinitiv, und übersetzt: "er befahl mir zu erobern, was für ihn erobert werden soll." Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. aa ergänzt die Lücke am Anfang anders mit [wnn=j] zꜣ=f - grammatikalisch korrekt wäre jedoch [wnn=j m] zꜣ=f - und übersetzt "I shall be his son, his protector, when he has bequeathed to me to take what he had taken."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DqEDSWeEb6hgludHcOOo8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)