Token ID IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao
Comments
-
j(w=tw) wurde mit Schilfblatt und drei Abkürzungsstrichen geschrieben.
Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 54, 12-13.
j:jri̯.tw{.tw}=tw: Zu der Schreibung vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 234. Er erklärte die Schreibung damit, dass das Wort im Neuägyptischen als /atete/ ausgesprochen wurde und die Dreifachschreibung des tw dazu dient, die Verdopplung der Silbe /te/ anzuzeigen. Dies will m.E. nicht recht überzeugen, aber eine bessere Erklärung kann auch nicht angeboten werden.
mtw=: Die Konjunktive setzen den Terminativ fort, nicht den Hauptsatz; vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 270.
mḏḥ: Zu diesem Wort für "ein Schiff bauen" vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 116. Es handelt sich um einen Terminus technicus für die Bearbeitung von Holz, was im Schiffsbau auch durchaus logisch erscheint. Aus diesem Grund wurde auch in der Übersetzung das "Zimmern" belassen, auch wenn das an dieser Stelle, da die Schiffe hier ja aus Stein sein sollten, wenig Sinn ergibt.
trr: Ein Verb der Bewegung, wie sich aus der Determinierung mit den laufenden Beinchen ergibt (Spiegels "kämpfen", S. 137, ist daher sicher falsch). Üblicherweise wurde dieses Wort dahingehend übersetzt, dass ein Wettrennen gefahren werden soll, was aufgrund des Zusammenhanges sehr gut passt. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 359-360 übersetzte: "to race, to go for an outing". Anders als dort angegeben handelt es sich nicht um ein Hapax legomenon, vgl. D. Meeks; in: BiOr 54, 1997, Sp. 54. Auf pDeM 43, Z. 10 kommt in leider zerstörtem Zusammenhang die Phrase r trr r-ḥnꜥ=j: "um zu trr zusammen mit mir" vor (Y. Koenig; in: CRIPEL 7, 1985, S. 72, Z. 10). Im Koptischen gibt es ein Verb trour: "eilen" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 548); die Bedeutung ergibt sich aus den Paulusbriefen, wo das Wort anstelle des griechischen spoudazô: "sich beeilen; sich eifrig mit etw. beschäftigen" steht, vgl. H.-M. Schenke; in: ZÄS 116, 1989, S. 166-167.
Persistent ID:
IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Dw08I0sEMvjGUcbEZkwao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.