Identifiant d’unité IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV
de
"Hoher Herr, man möge 〈mich〉 nach oben bringen!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Die Einfügung des enklitischen Pronomens ist für das Verständnis des Satzes zwingend notwendig. Die Auslassung scheint zunächst einer der demotischen Züge des Textes zu sein (vgl. die Bemerkung bei W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 75), kommt aber schon in der Geschichte des Wenamun, Z. 1,36-37 in der parallelen Konstruktion jmm ṯꜣy.tw〈=j〉 r Km.t 〈ꜥn〉 vor. Der Ausfall des Objektspronomens dürfte wohl eher seine Ursache in einer Haplographie aufgrund der Verschleifung mit dem vorherigen und dem folgenden Wort haben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4EJdYLllEgznGEC3QXJxK8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)