معرف الرمز المميز IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8
adjective
wachsam (attributiv)
(unspecified)
ADJ
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
prüfen
Inf.t
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Wächter
(unspecified)
TITL
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
⸮mn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
1Q
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
erfahren sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
A.x+4
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Geschäft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
wahrhaft wachsam beim Kontrollieren für ihn (oder: bei dem, was er geprüft hat), trefflicher Wächter, [...] Schatzhaus [...], mit erfahrenem Blick bei jedem Geschäft,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
šsꜣ: ist der vorangehende Vogel vielleicht das phonetische Komplement ꜣ von šsꜣ und nicht die Präposition m?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ElZ1Jo7U9Up0QGiQ1QXS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.