Token ID IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY






    9.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    versinken

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    (•)
     
     

     
     
de
wenn die Erde hell wird, sind sie verschwunden (wörtl.: im Boden versunken; oder: weggefegt?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏfꜣw: dies wird allgemein als eine Graphie des Verbs ḏfi̯: "(im Boden) versinken" aufgefaßt (siehe dazu Vers 9.20, in dem der Boden geraubte Güter verschluckt). Laisney, Aménémopé, 96 fragt sich, ob man kein Verb ḏfꜣ: "wegfliegen" ansetzen sollte, das dann eine Erklärung bietet für das Determinativ des auffliegenden Vogels (vgl. Vers 10.4, in dem geraubte Güter wegfliegen). Griffith verweist noch auf einen Vorschlag von Blackman, hier ḏfꜣ: "reinigen, abwischen" (Wb. V, 571.11) zu lesen. In CT VI 404r steht vielleicht noch ein weiteres Verb ḏfi̯, das vielleicht "trennen, verteilen" bedeutet (es wird parallel zu wḏꜥ: "abtrennen; richten; unterscheiden" verwendet).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FfNQcfL0Iqn3RO43rtzcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)