Token ID IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0






    7
     
     

     
     


    2,10

    2,10
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wieviel mehr erhellt er die beiden Länder als die Sonnenscheibe!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - In oDeM 1414 rto steht sḥḏ.wj, in pRifeh sḥḏ.wt, was auch eine Graphie von sḥḏ.wj sein kann. Es ist möglich, daß hier die Admirativendung zu lesen ist (Sethe, Erläuterungen, 100: vermutlich defektive Admirativendung; Gardiner, Egyptian Grammar, § 374: Partizip; Grapow, in: ZÄS 79, 1954, 25 eher Partizip als Admirativendung; Kuentz, in Studies Griffith: 104-105, Anm. zu Vers 16 und Lefebvre, Grammaire, § 632 mit Anm. 2 lassen beide Möglichkeiten offen). Posener und Vernus übersetzen mit "Wie sehr erhellt er ...", die anderen Bearbeiter übersetzen mit einem normalen Partizip. Das gleiche Problem stellt sich in Vers 3,3.
    - In pRifeh fehlt tꜣ.wj und kann in einer Handschriftentradition des Neuen Reiches verschwunden sein, in pAmherst XII+XIII ist es da, in allen anderen Handschriften ist dieser Teil des Satzes zerstört.
    - In oIFAO Inv. 2333 aus Deir el-Medina scheint [jtn] von ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) gefolgt zu werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GOi92Nq0IbokygfIpQzG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)