معرف الرمز المميز IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE






    4.10
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    4.11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Gib dich nicht schwach/nachlässig bezüglich eines Angriffs auf dich,
und/aber rufe ihn (d.h. den Angreifer) nicht persönlich (oder: für dich selbst) zur Verantwortung!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Gib dich nicht schwach (d.h. unterwürfig?) gegenüber dem, den du verletzt hast,

    - bgꜣ: wird von Lange als "schreien" übersetzt, aber dann muß das Determinativ vom "schlechten Vogel" zu dem Mann mit Hand am Mund emendiert werden (so auch Griffith, Wilson, Grumach, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Vernus, Foster). Roccati leitet die Bedeutung "insultare" aus dem Kontext ab (ähnlich schon Simpson in seiner Alternativübersetzung), aber die Grundbedeutung dürfte "kläglich schreien" sein. Das Verb bgꜣy: "Schiffbruch erleiden" bekommt den "schlechten Vogel" als Determinativ in LES 55.8 (= Horus und Seth 13.10) durch Verwechselung mit bꜣgi̯: "müde, matt sein". Simpson und Laisney entscheiden sich für dieses Verb, aber ihre Hauptübersetzungen passen nicht gut zu der Präposition r: "Do not get tired because of being interfered with" bzw. "Ne sois pas faible quand on t'attaque".
    - pꜣ thi̯=k ist entweder "das Dich-Angreifen" oder "der, den du angegriffen/verletzt hast". Es kann nicht "der, der dich verletzt hat" (so jedoch Lange, Grumach, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster) sein, denn das wäre pꜣ thi̯ tw. Wegen des folgenden Verses, würde dies jedoch den besten Sinn ergeben. Laisney erwägt noch eine Emendierung von k zu k〈y〉: "pour attaquer un autre", aber dann ist pꜣ überflüssig. In der Parallelhandschrift oKairo SR 1840 steht das Verb thm: "stoßen; herbeiholen o.ä.".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GRxbdvekmuujPvuBo2VSE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)