Token ID IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zuzwinkern (?)

    Inf.stpr.3sgf_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    16.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Zwinkere (?) ihr nicht zu {hinter ihrem Gefährten} 〈, wenn sie vorbeigeht〉!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m-ḫt sn-nw=s: "hinter ihrem Gefährten" wird von Suys, von Loprieno, Topos und Mimesis, 30-31, von Quack und von Vernus gelesen. Volten, Ani, 120 emendiert zu m-ḫt sni̯=s: "wenn sie vorbeigeht", ebenso Lichtheim, Lalouette, Brunner, Fischer-Elfert. Fischer-Elfert begründet seine Emendierung mit dem Argument, daß der Ehemann nicht sn-nw genannt werden würde (Abseits von Ma'at, 166, Anm. 3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4H2yFDH6UHykCnkVZO792A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)