Token ID IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM





    21.4

    21.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





    9, 1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Man kann nicht sagen: "Das Krokodil steht (dort bereit)", indem/weil die Angst ihn geblendet hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • - n ḏd.n=tw: nur pSallier II hat diese Version, in den übrigen Handschriften steht n ḏd.n=f, was sich auf den Fischfänger beziehen wird. Mit =tw sind laut Vernus, Sagesses, 200, Anm. 71 vermutlich die Umstehenden gemeint, die den Fischfänger warnen möchten, was dieser aber nicht hören kann aus Angst vor dem Nicht-Einhalten der Fangquoten. "Man kann nicht sagen" wäre dann für "es bringt nichts, ihm zu sagen".
    - msḥ: ist teils als Singular, teils als Plural geschrieben. Es wird von Seibert, Charakteristik, 189 als ein Singular verstanden, weil er das Suffix in snḏ=f (nur tLouvre 693) auf das Krokodil bezieht (so auch Jäger).
    - ꜥḥꜥ: dieses Pseudopartizip wird meistens verstanden im Sinne von "Das Krokodil hält sich (dort) auf, lauert/wartet (dort)". Jäger übersetzt mit "Das Krokodil ist still".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Token ID IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HR9n0o3U0OjZ1FiT8q6tM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)