Identifiant d’unité IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    98
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg





    99
     
     

     
     


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als (der) einer Frau, nachdem dem Ehemann (oder: wegen eines Mannes) über sie eine Lüge erzählt worden ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḏd n: bedeutet normalerweise "sagen zu, an" (siehe Jenni, in: LingAeg 10, 2002, 239-259), aber, da n auch "wegen" bedeuten kann, wird es auch hier teilweise mit "wegen eines Mannes" übersetzt (so Blackman, in: JEA 16, 1930, 70-71; Scharff, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, Kitchen). Blackman und Scharff merken an, daß bei "an den Ehemann" wohl ṯꜣy=s geschrieben wäre.
    - ḏd ist sḏm=f passiv: "nachdem eine Lüge über sie gesagt worden ist". Statt als temporaler Umstandssatz wird es meistens als virtueller Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort übersetzt (zuerst Blackman; ebenso Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 65): "eine Frau, über die eine Lüge erzählt worden ist". Bei einem Partizip Passiv (so in der nächsten Strophe) würde man ḏdd.t oder ḏd.t erwarten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Hjwj33HkwDokcvkM5ecrU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)