معرف الرمز المميز IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg






    vs. 19,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 19,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮__.tj?
     
     

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    sterben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    vs. 19,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 19,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bedarf; Anteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    epith_god
    de
    Sprössling der Sachmet (meist Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) jeglicher männliche Geist, jeglicher weibliche Geist, jeglicher Untoter, jegliche Untote, Gestalt irgendeines Tieres, (oh,) der vom Krokodil gerissene, (oh,) der von der Schlange gebissene, (oh,) der gewaltsam (wörtl. vom Messer) [getötete], (oh,) der in seinem Bett verschiedene, (oh,) ihr Unholde, die im Gefolge des Jahres und seiner Epagomenen sind: wahrlich, Horus, Horus, das Papyrusamulett der Sachmet, 〈umgibt (schützend)〉 meinen Körper, der vollständig ist für das Leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Für die alternative Lesung ẖr.t={j}s jsṯ mit der koordinierenden Partikel jsk/jsṯ/js siehe: Vernus, in: H. Willems (Hg.), The World of the Coffin Texts, Egyptologische Uitgaven 9, Leiden 1996, 184 mit Anm. 235: "ceux qui sont à la suite de l'année et ce qui en dépend".

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • Unklares Zeichen am Wortanfang. Breasted, 480 übersetzt mit "the one which has ⸢perished⸣ by the knife". Borghouts, 16 hat "who has died (?) by the knife". Allen, 109 "one condemned to the knife". Westendorf, Handbuch der Medizin, II, 744 "der duch das Messer 〈Umgekommene〉" mit Anm. 98: "ob jꜣd 'geschädigt' (Wb. I 35, 12)?"

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HqqB4Mbkouh14C79bg7Wg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)