Identifiant d’unité IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0







    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Teil einer Waffe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Stab

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[---] das ??? deiner Tragestange: Das Ende jeden Landes (ist es).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • j:ḫn n tꜣy=k mꜣwḏ: Von Dawson/Peet, S. 178 und Schulman, S. 46 kommentarlos mit "tip (?) of thy (resp.: your) staff" übersetzt. Hofmann beließ es unübersetzt, vermutete aber ebenfalls den Teil einer Waffe. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 31-32, Nr. 25 verglich es mit hebräisch 'aḥar: "hinder part" und ugaritisch uḫry: "tip, end (of walking stick)". D. Meeks, in: BiOr 54, 1997, S. 34-35 lehnte diese Gleichsetzung aufgrund der für ein Fremdwort ungewöhnlichen Schreibung ab und vermutete ein mit ḫnw: "'pointe, épine' du synodonte" verwandtes, genuin ägyptisches Lemma. Die Schreibung sieht eher wie diejenige eines Partizips eines Verbs ḫn aus. Die Determinative (Finger und schlagender Arm) passen aber auf keines der bislang bekannten Wörter.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IAn1rCokhnvyVLH158Wo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)