معرف الرمز المميز IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc


de
O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡

تعليقات
  • pꜣ jnb n tꜣ: Übersetzung mit Condon, S. 21, wohingegen Kitchen, S. 229 die Phrase noch an den vorigen Satz anschloss und daraus eine Apposition zu ẖnw machte: "the rampart of the land". Das Bild des Königs als Schutzwehr Ägyptens ist gut belegt, auch wenn für dieses Bild sonst sbtj und nicht jnb Verwendung findet (vgl. Wb IV, 96,4). Es wäre sonst ungewöhnlich, wenn der Thronname, dem an dieser Stelle schon das zu erwartende nsw-byt (nb-tꜣ.wj) fehlt, nicht wenigstens durch ein Epitheton eingeleitet würde.

    n ꜥnḫ: Condon, S. 21 und 32 vermutete ein fehlplatziertes Nomen Rectum zu jwꜥ.t: "heritage of life (?)" (V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 176 mit Verweis auf A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 86, letztes Beispiel wies darauf hin, dass man nicht unbedingt eine falsche Platzierung annehmen muss). Kitchen, S. 229 vermutete einen adverbialen Einschub, der sich vielleicht auf pḥ tw bezieht: "who(ever) attacks you, for life, (...)". Hier wird vorgeschlagen, in ꜥnḫ den "Schwur" zu vermuten, den die Unterworfenen dem König gegenüber leisten müssen. Dies würde den schon als festes Bild bekannten Angreifer des Königs (vgl. Wb I, 534,5-7) noch ruchloser erscheinen lassen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IWAI5XAUPdj2POyrVMZdc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)