Identifiant d’unité IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak
1Q
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
2Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
place_name
Tempelbezirk des Re
(unspecified)
TOPN
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
2Q
verb_3-inf
nehmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
wie
(unspecified)
PREP
2Q
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
Rest der Zeile zerstört
... Aton ... Re-Tempel ... (fort-?)genommen wie ... alle ...
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
Commentaires
-
Von der Verbalform vor Pr-Rꜥ ist nur das Doppelschilfblatt als Partizipialendung erhalten. Murnane/ van Siclen (S. 42) lesen "who [has desir]ed (?) the House of Re".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4IgT6FQ10AsreNAzOnm1ak, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.