Token ID IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
"Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j:šm: wird normalerweise mit einer Präposition gebildet, obwohl Wb. IV, 464.21-22 einige Belege mit direktem Objekt auflistet. Guglielmi übersetzt "geh fort vom Wasser" (gefolgt von Moers, Burkard & Thissen), aber dann ist eindeutig eine Präposition zu ergänzen. Brunner vermeidet dies mit einer anderen Satzanalyse: "Geh weg, die See ist rauh", aber es ist zweifelhaft, ob man mw h(ꜣ)nw als "das Wasser ist eine Welle" interpretieren darf und ein Verb hn: "rauh sein" gibt es nicht.
    - mw h(ꜣ)nw: ist dies eine Koordination (so Gugliemi, Moers, Vernus, Burkard & Thissen) oder ein direkter Genitiv: "das Wasser der Wellen" 〉 "das rauhe Wasser" (so Foster, Goedicke, Bresciani, McDowell)? Im vorherigen Vers ist mw n ẖnw.t ein indirekter Genitiv, vielleicht ist das n beim Zeilenumbruch vergessen worden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)