معرف الرمز المميز IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
gelangen nach
Inf
V\inf
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Tanis
(unspecified)
TOPN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
1,4
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
kings_name
Smendes
(unspecified)
ROYLN
person_name
PN/w
(unspecified)
PERSN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Tag meiner Ankunft in Tanis, [wo Smen]des und Tamounis (residieren).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Simon D. Schweitzer،
Peter Dils،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
hrw n wḏj (voriger Satz) und hrw n spr: Obwohl beide Phrasen parallel konstruiert sind, kann sich das Eingangsdatum aus topographischen Gründen nur auf eines der beiden Ereignisse beziehen. Zu der gesamten Problematik der internen Chronologie des Textes vgl. den kurzen Überblick bei Schipper, S. 170-171 (immer vorausgesetzt, dass man allen Daten & temporalen Phrasen des Textes real verwertbare Aussagen entnehmen kann).
[ntj Nsj-sw-Bꜣ-nb]-ḏd(.t): Ergänzung nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 76, vgl. auch Gardiner, LESt 61, 4.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KSsXS8sEAUhqsa3IAqx9k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.