معرف الرمز المميز IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herausnehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sprecher; Übermittler
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
1.6
adverb
außerordentlich
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
adjective
fest
(unspecified)
ADJ
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst bitte die Sachen für {den Herold} 〈das zweite (wörtl.: die Wiederholung des)〉 Sedfest mit äußerster Perfektion und fest wie Kupfer herausnehmen lassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
〈pꜣ〉 wḥm: Gardiner, LEM, 1a, Anm. 9.a fragt sich, ob der Artikel zu ergänzen sei, da er in pBologna 1094, 4.4 tatsächlich steht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KxxdQ68kQWiXxKeu8qVfg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.