معرف الرمز المميز IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs




    9,11

    9,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerstört, ausgefallen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    9,12

    9,12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Die Haare〉 fehlen (oder: sind ausgefallen) [aus] Mangel an ihm (d.h. an Hapi).
Es gibt für niemanden Salbe.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - : in oOIC 17004 steht wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", aber das Wort für Haare ist in dieser Handschrift ausgefallen. In pSallier II und pAnastasi VII, wo schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist durch wšb ersetzt: wšb=tw ḥnꜥ qbḥ: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann". Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn). In pChester Beatty V fehlt vermutlich šnj und kann man, da der vorherige Satz umgestaltet wurde, auch ḥr wš lesen: "das Gesicht ist kahl (geworden)".
    - n gꜣw=f: die meisten Bearbeiter beziehen =f auf Hapi, da n-gꜣw + Genitiv: "aus Mangel an" und m-gꜣw=f: "bei seinem Fehlen" gut belegt sind. Van der Plas geht von einer Bedeutung "Notlage" aus und bezieht =f auf die Haare: "La chevelure est tombée à cause de son mauvais état". Meeks scheint =f auf die kosmetischen Produkte zu beziehen, aber msdm.t ist ein Femininum (er hat sich durch die Verseinteilung von Helck leiten lassen, der nn msdm.t n ḥr mit wš šnj n gꜣw=f zusammennimmt).
    - wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: "es gibt für niemanden Salbe" (Meeks, Barucq & Daumas). Eine Verbalkonstruktion ist ebenfalls möglich n{n} wrḥ.n bw nb: "keiner kann sich salben" (so Bresciani, Van der Plas, Mathieu), ebenso eine Infinitivkonstruktion: "es gibt für keinen das Salben" (vgl. Wilson, Helck, Lichtheim, Foster, Quirke). In oDeM 1193, pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu =f als Umschreibung für Hapi sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LNA0jSM0OVvOT8LQkmMBs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)