معرف الرمز المميز IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0


de
Bei einem Mann deiner Art/Stellung sollst du Rat einholen für eine Antwort/Erwiderung;
sie (d.h. die Antwort) zu überstürzen, sollst du dich hüten.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - nḏnḏ wšb(.t): das Verb nḏnḏ ist transitiv und wšb.t ist das Objekt, vgl. nḏnḏ rʾ, nḏnḏ ḫr.t, nḏnḏ ḫrw. Die Übersetzungen "to converse with" (Lichtheim), "tenir une discussion" (Vernus) gehen wohl auf die Interpretation von wšb als Verb zurück: "fragen und antworten" (vgl. Roccati: "discuti e rispondi con un uomo della tua condizione"), obwohl die Transkription nḏnḏ wšb.t von Cassonnet, Les temps seconds, 230 (Übersetzung: "tenir une discussion") vielleicht von einer Interpretation "eine Antwort fragen/verlangen von; um eine Antwort bitten von" ausgeht.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LTIhe2yk1ppCdKdQX6cv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)