معرف الرمز المميز IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c
تعليقات
-
fq[ꜣ]: Ergänzung und Übersetzung unsicher. Von den mit fq beginnenden Wörtern passt fqꜣ am besten: Kitchens Vorschlag fq[=n ḥrr.t]: "[we'll] pick [flowers]" scheint zwar in den Kontext eines Liebesliedes zu passen, jedoch hat das von ihm gewählte Verb fq bzw. fqꜣ (Wb I 579, 11-12) eine destruktive Nuance. Da es im Zusammenhang mit Menschen die Bedeutung "ausrotten" hat, meint es wohl wirklich "herausreißen" und nicht etwa "pflücken" (obwohl selbstverständlich aus Perspektive der Pflanzen darin kein Unterschied liegt). Eine Alternative wäre noch das Wort fqꜣ: "eilen", das gut zum vorigen Satz passen könnte. Jedoch beruhen alle Wörterbucheinträge dazu (Lesko, Dictionary I, 191, Cerny, CED, S. 266, Vychichl, Dictionnaire, S. 282 und sicher auch Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 325, Nr. 11766 und 11767) auf pGeneve MAH 15274, Z. 2,7, 3,1, und 3,3 und der Deutung von A. Massart, in: MDAIK 15, 1957, S. 176, Anm. 1, der aber angab, dass auch das Wort fqꜣ: "ausrotten" vorliegen könnte. Der einzige vorkoptische Beleg zu Koptisch foce ist also unsicher.
wꜣḥ=n: Die determinierende Buchrolle und das Suffixpronomen sind eine rote Korrektur, Posener, Tf. 44, Anm. a.
wꜣḥ m-bꜣḥ bedeutet "etw. vor jmd. niederlegen". Aus diesem Grund ergänzen alle Übersetzer ein direktes Objekt (Mathieu sogar, ohne es als Ergänzung zu kennzeichnen). Da der Zeilenanfang möglicherweise zerstört ist, ist eine Deutung als Relativform nicht auszuschließen, zumal dann kein direktes Objekt nötig wäre.
معرف دائم:
IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4LjSPVM7U8QtShOXEW1x0c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.