معرف الرمز المميز IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.20
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    substantive_masc
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sich wohl befinden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Er erschüttert/zertritt] (?) das Land mit seinen Füßen,
nachdem man für ihn den Fluß/Flußkanal eingerichtet hat (und) nachdem die Ackersache (?; wörtl.: das des Ackers) registriert/festgelegt ist, die seinen Körper wohlgenährt sein läßt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Vom Verb am Anfang sind nur ein Teil einer w-Schleife und der schlagende Mann erhalten. Jasnow ergänzt versuchsweise das Verb ḥwi̯. ḥwi̯ tꜣ steht in Sinuhe (R189, B164 und B198-199) und im Lebensmüden 129, wahrscheinlich mit der Bedeutung "das Land erschüttern" aber hier müßte es "das Land bestellen" bedeuten (vgl. Gardiner, pChester Beatty Text, 16, Anm. 11: "treading the earth").
    - pꜣ-n-ꜣḥ.t: Jasnow übersetzt mit "the one of the field" und denkt an eine Umschreibung für einen Bauern, Quack hat "das des Feldes", d.h. "Ackeranteil" oder "Feldstück" (ebenso Winand: "une part du champ").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Me9GQ0sUt6okWRouUfm1A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)