معرف الرمز المميز IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE
تعليقات
-
oder: Der Große, er gibt. (Aber) der (Durchschnitts)mensch kann (es) nicht erreichen (?; oder: ihm nicht nacheifern (?)).
Die Bedeutung von pḥ ist in diesem Zusammenhang unsicher. Ein zusätzliches Problem ist, daß in der Version Prisse die Negationspartikel n vorangeht, in der Version L2 die Präposition n steht.
- Faulkner übersetzt: "a magnate gives (only) to him who has attained to being a man (of position)" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 163).
- Lichtheim versteht pḥ n z als ein Idiom mit der Bedeutung "chosen man; lucky man" (Literature I, 77, Anm. 15), daher: "The great man gives to the chosen man".
- Laut Fecht, in: Fs Daumas, 230-232 hat pḥ hier die Bedeutung "aufdringlich sein", abgeleitet von "sich an jemanden wenden; jemanden angreifen", daher: "der-Grosse pflegt-also-zu-geben, wenn-einer-nicht-aufdringlich-ist". (vgl. Parkinson, Tale of Sinuhe, 253: "A great man gives, when a man does not exert pressure").
- Vernus, Sagesses, 80 übersetzt pḥ mit "Anspruch erheben auf" oder mit "nacheifern" (ohne genauere Begründung): "Le grand donne, (mais) l'homme du commun ne peut y prétendre (ou: l'égaler)".
معرف دائم:
IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OfTWpKW0CRuZ8bUZah9vE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.