Identifiant d’unité IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    hin und her sachwanken, unregelmäßig sein

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf
de
Dieses Land 〈wird〉 hin und her schwanken,
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • 〈r〉 jṯi̯.t jni̯.t: auf oDeM 1074 und Holztafel Kairo CG 25224 steht r, auf oVandier steht ḥr. Helck möchte hingegen zwei Pseudopartizipien lesen: "Dieses Land ist weggenommen und ist weggeholt" (ähnlich Kammerzell: "Dieses Land ist erobert und ausgebeutet"), aber jṯi̯ jni̯ ist eine gängige Redewendung für "sich mal so, mal so verhalten". Die Übersetzung von Goedicke: "when this land will be seized and recovered" ist grammatisch problematisch.
    Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OvwmYDr0wmisHA3tsqQFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)