Identifiant d’unité IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
V\tam.act
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
2.9
punctuation
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Salbe; Öl
(unspecified)
N:sg
Und lasse nicht zu, dass ein einziger Tag dahingeht (lit. eingeht) mit ihren Kornrationen und ihren Salbmitteln!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
jw m-ḏi̯.ꜣyt: Mehrfach die Konstruktion jw des Umstandssatzes + negierter Imperativ im Text; so auch noch in Z. 2.8 und 3.5; siehe Caminos, LEM, 471 mit Belegen; vgl. dazu Cerný/Groll, Late Egyptian Grammar, 4. Aufl., Rom 1993, 360-361.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pn4RIeI0WrpnKvfoJpJ90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.