Token ID IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w



    verb_caus_2-gem
    de
    erschlaffen lasssen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Nacken und seine beiden Schultern werden damit entspannt (wörtl.: weichgemacht, d.h. die Steifheit/Steifigkeit im Nacken wird gelöst).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sgnn: Von der Wurzel gnn: "schwach, schlaff, kraftlos sein; weich sein" wird ein Kausativverb "erweichen, weich machen" gebildet. Beide Lemmata werden mit dem müden Mann mit herabängenden Armen (Gardiner Sign-List A7) oder dem "schlechten Vogel" determiniert. Daneben gibt es ein Substantiv sgnn: "Öl; Salbe" und ein zugehöriges Verb sgnn: "salben", das mit einem Gefäß bzw. einem Gefäß und einem "schlagenden Mann" (Gardiner Sign-List A24) determiniert wird. In MedWb II, 809-811 werden "erweichen" und "salben" unter demselben Lemma abgelegt, weshalb Brawanski, in: SAK 29, 2001, 18 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 714 die Textstelle pEdwin Smith 2.8 mit "salben" übersetzen, vermutlich weil jm: "damit" sich nur auf mrḥ.t: "Öl/Fett" beziehen kann (weichmachen mittels Öl/Fett, d.h. durch salben). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 53 übersetzen sgnn in Fall 4 mit "(to) soften/massage", d.h. das Öl/Fett wäre nur eine Hilfe bei der mechanischen Behandlung des Massierens und nicht das schmerzlindernde oder erweichende Mittel an sich (Meltzer übersieht jm: "damit" in seiner Übersetzung. In Fall 20, Kol. 8.5 übersetzt er sgnn tp=f m mrḥ.t mit "Soothe his head with ointment", ohne den Aspekt "Massage" zu erwähnen.).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)