Identifiant d’unité IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg





    119

    119
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+4,4
     
     

     
     


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zur Zeit von (temporal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    aufhacken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass



    120

    120
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    (Land-)Gut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    place_name
    de
    Thinis

    (unspecified)
    TOPN
de
Siehe, eine schändliche Tat ist zu meiner Zeit geschehen, (indem/als) die Gutsbezirke (oder: die Gaue) von This (?) verwüstet wurden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Tnj: als Schreibung des Ortsnamens "Thinis" ist die Graphie für die 18. Dynastie ungewöhnlich, weshalb Quack das Toponym unübersetzt läßt. Es wird von Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, I, TAVO 66/1, Wiesbaden 1986, 194 unter Thinis aufgenommen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QsNwQvPEJZmHat2BBiWZg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)