معرف الرمز المميز IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY
تعليقات
-
Die bisherigen Übersetzungen lauten: "Danach entstand jene Zeit der Pein." (Hornung, S. 40), "And so respect is bound to originate through pain." (Wente, S. 292); "car voici qu'est venu (pour moi) le temps de la fatigue." (Lalouette, S. 49); "Ainsi viendra à l'existence (?) un temps (?) pour la maladie." (Guilhou, S. 9).
trj ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, es handelt sich also nicht um das Lemma "Zeit" (Hornung und Lalouette, zweifelnd auch Guilhou) oder "Respekt" (so Wente), sondern um die Partikel trj.
{j}〈p〉w: In der Version Ramses' III. steht pw (p und w-Schleife). Bei Sethos I. wurden von dem p die waagerechten Striche vergessen, so dass scheinbar j zu lesen ist. Vgl. denselben Fehler oben in Zeile 25.
jn: Hornung, S. 40 und S. 59, Anm. 73 zog das Schilfblatt zu Beginn von Zeile 27 noch zu der vorherigen Zeile und las pwj n (Demonstrativpronomen und Genitiv-Nisbe). Sonst steht im Text jedoch für das Demonstrativpronomen stets pw oder pwy, weshalb auch hier davon auszugehen ist.
ḫpr ḫr steht sowohl bei Sethos I. als auch bei Ramses III.; Ramses II. hat nach ḫpr eine Zerstörung, danach r und t, danach wieder eine Zerstörung. Eine Deutung als ḫpr.ḫr wäre nur möglich, wenn man pw tilgt oder als Demonstrativpronomen eines voranstehenden, maskulinen Nomens betrachtet. Nimmt man dies an, müsste man die Partikel trj zu einem solchen Substantiv emendieren, also entweder zu tr "Zeit" oder try: "Respekt" (vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 1007, Nr. 37279, der sich wohl auf Urk. IV 1532, 11-12 bezieht - liegt hier ein echtes maskulines Wort vor, oder nur das Femininum trj.t [Faulkner, CD, S. 300] mit ausgelassener Endung, wie es korrekt in der Parallele Urk. IV 1532, 13-14 steht?). Eine weitere Möglichkeit wäre, ḫr als Einschub "sagt 〈man〉" (ḫru̯〈=tw〉) zu deuten, was aber in diesem Text sonst nicht vorkommt. Hier wird das Substantiv ḫr.t: "Bedarf; Besitz; Wunsch" vorgeschlagen. Dieses kann ohne Determinative geschrieben werden, vgl. Wb III 318 und (für spätere Zeiten) DZA 28.037.900, 28.037.910 und 28.037.920. Für das Fehlen der t-Endung können nun zwei Erklärungen herangezogen werden: (1) Wegfall als Folge einer Haplographie, verursacht durch das unmittelbar nachfolgende trj; (2) aufgrund der Vermischung von ḫr.t mit jḫ.t gibt es auch Schreibungen nur mit den Einkonsonantenzeichen ḫ und t (vgl. nochmals DZA 28.037.920) - da sich t und r im Hieratischen ähneln, könnte es hier zu einer Verwechslung gekommen sein.
معرف دائم:
IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T2pZN8Zk3eswNyrv1NZZY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.