Identifiant d’unité IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8
Neuägyptische Version
Neuägyptische Version
Rekto, 1
hier mitteläg. Version
hier mitteläg. Version
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
der Anfang
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
Rekto, 2
substantive
Lehre
(unspecified)
N:sg
substantive
Ermahnung
(unspecified)
N:sg
hier mitteläg. Version
hier mitteläg. Version
Rekto, 3
verb_3-inf
verfassen
Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
title
Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2024)
Commentaires
-
Der ursprünglich mittelägyptische Titel ist phrasenweise ins Neuägyptische übersetzt, wobei die neuägyptische Version jeweils unmittelbar auf der entsprechende mittelägyptische Phrase folgt. Um den Satz verständlich zu halten, wurde er hier in eine mittelägyptische und eine neuägyptische Version aufgespalten. Die Tatsache, daß der Titel ursprunglich mittelägyptisch war, bedeutet nicht, daß der ganze Text ursprünglich mittelägyptisch gewesen sein muß (siehe dazu Quack, 47-48).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4T5xbngj0kynVUCBj5BdB8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.