معرف الرمز المميز IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec



    adjective
    de
    wert, dass (etw. getan wird); man sollte

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    zusammenbringen, versammeln

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg




    6,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
"(Man) sollte deine (ach so) menschliche Sippe (?) versammeln und man sollte ein Krokodil rufen lassen (sc. um dich/sie (?) ihm vorzuwerfen)!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mh(.wt) n r(m)ṯ.w: Ein ungewöhnlicher Ausdruck, der in den Übersetzungen oft übergangen wird. Eine Spezifizierung und Abgrenzung einer "Menschensippe" von einer tierischen oder göttlichen scheint hier nicht gemeint zu sein. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 188 übersetzte mit: "Eine Versammlung deiner Sippenangehörigen sollte beschlossen werden...", merkte jedoch an, dass ein derartiger Sippenrat sonst unbekannt ist. Sollte vielleicht, wie in der hiesigen Übersetzung angegeben, ein sarkastischer Unterton gemeint sein?

    ꜥš=w könnte ein normales aktivisches sḏm=f sein ("man veranlasse, dass sie (die Sippenangehörigen) ein Krokodil rufen") oder vielleicht auch schon die Umschreibung des Passivs ("man veranlasse, dass ein Krokodil gerufen werde"; vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 125, § 269). Der erste Fall hieße, nur die Frau zu bestrafen, was Frankes Deutung der Passage unterstützen würde; der zweite Fall lässt offen, ob nur die Frau oder auch deren gesamte Familie bestraft werden soll; Letzteres würde gut zu einem über die Maßen erbosten Jungen passen, der (ohne dass man gleich einen Kontext mit dem juristischen Phänomen der Sippenhaft o.ä. herstellen müsste) schlichtweg eine harte Bestrafung eines solchen Verhaltens wünscht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TZIK0BBUudmilyODDZIec، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)