Identifiant d’unité IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4




    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV
de
Wahrlich, du wirst nicht für immer bei mir sein, 〈um〉 (?) den zur Rechenschaft zu ziehen, der dich hinterher (?) auf lügnerische Weise (?) angegriffen hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - m-dj=j: in pSaqqara steht dj: "hier", was als "hier (auf Erden)" sicher besser paßt als "bei mir".
    - 〈r〉 ꜥn-wšb: Ergänzung nach Quack, und wahrscheinlich so geschrieben in pSaqqara. Vernus, 249 und 262, Anm. 78 möchte ꜥn-wšb als einen Imperativ verstehen: "Réplique à celui qui t'a agressé" oder, mit der Ergänzung ꜥn〈=k〉 wšb, als eine rhetorische Frage: "Tu répliques à celui qui t'a agressé?"
    - m grg m-sꜣ: der Satz ist unklar. Quack übersetzt versuchsweise "lügnerisch Ansprüche erhebend (?)", wobei er die Existenz von m-sꜣ als Adverb mit der Bedeutung "Ansprüche habend" mutmaßt (vgl. die juristische Bedeutung von jw=tw m-sꜣ=k). Vernus übersetzt "(Mais) ne mens pas dans ce but" (wörtl.: "à la recherche [derrière] cela"). Dagegen spricht zum einen, daß grg nicht als Verb "lügen" belegt ist, zum anderen, daß der negative Imperativ in pBoulaq 4 immer m-jri̯ lautet (Problemfall Zl. 21.14). In pSaqqara steht [...] m grg spr, was eigentlich auch kein Imperativ sein kann, da später im Text ebenfalls m-jri̯ steht (also "... mit der Lüge einer Petition (?)" und nicht etwa: "Bereite keine Petition vor!"). Eyre (in: SAK 4, 1976, 103-104 und ..., 70, Anm. j) vermutet, daß m-sꜣ eine Konjunktion ist: "afterwards", aber aus neuägyptischer Perspektive erwartet man vorher noch ḫr (jr) (vgl. mittelägyptisch in der Lehre des Amenemhet, § 6a: m-sꜣ msy.t pw: "Es war nach dem Abendessen, ..."). Eine Mischung aus Mittel- und Neuägyptisch ist die Emendierung von Goedicke (in: RdE 43, 1992, 84) zu m-sꜣ sḏm=w: "After hearing this, God 〈will〉 decide ...", wobei er die Beinchen bei m-sꜣ, die überall in pBoulaq 4 (16.16, 18.16, 22.9, 22.13, 23.4, 23.5 und in 22.6 mit Pluralstrichen) diese Präposition determinieren, gerade an dieser Stelle zu sḏm (ohne phonetisches Komplement oder Determinativ!) emendieren möchte.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Te8V8aaE9Lg2DKgN9KQt4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)