Identifiant d’unité IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
(jmdn.) schädigen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Starker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
14,12
particle_nonenclitic
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
versorgen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
so
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Kleinvieh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu etw. in der Lage sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
"Weswegen schädigt man (meinen) Sohn Horus so, wo (wörtl.: indem) ich (doch) derjenige bin, der euch zu Mächtigen gemacht hat; und wo ich (doch) derjenige bin, der Gerste und Emmer geschaffen hat, um die Götter leben zu lassen und so auch (wörtl.: wie diese) das Kleinvieh (d.h. die Menschen) nach den Göttern, nachdem kein anderer Gott und keine andere Göttin in der Lage war, es zu tun?"
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
Gardiner transkribiert das Wortende als schlechten Vogel mit Gardiner Z4 darüber. Nach Möllers Paläographie, Nr. 197, bekommt der "schlechte Vogel" aber ab etwa Mitte der 20. Dynastie (ab pHarris I) hieratische Flügel, die im Endeffekt wie Gardiner Z4 aussehen. Daher wäre zu überlegen, an dieser Stelle ebenfalls nur den schlechten Vogel allein zu transkribieren.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TnSjQRJUqYtrcJZSJCcGs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.