معرف الرمز المميز IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U




    H2a

    H2a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Personal

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     


    H2b

    H2b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb
    de
    Herz zuwenden (u. Ä.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (achten) auf

    (unspecified)
    PREP




    1, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterhältigkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Nimm dich in acht (wörtl.: nimm dich zusammen), gerade vor dem smd.t-Personal, das es zu nichts gebracht hat (?), und um dessen Hinterlist man sich keine Gedanken gemacht hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Satz wurde zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 grammatisch richtig verstanden.
    - r=f: die Position der Partikel am Ende der Hauptphrase ist ungewöhnlich. Die einheitliche Überlieferung spricht gegen eine Emendierung zu r=k (vorgeschlagen von Gardiner, in: PSBA 24, 1902, 353 und gefolgt von u.a. Faulkner, in: Studies Griffith, 69: "those who are subordinate to thee"; zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 abgelehnt). Deshalb mutmaßt Vernus (Sagesses, 172, Anm. 25) eine Übersetzung "Prête donc attention même aux subalternes ...".
    - tm.t ḫpr: wörtl.: "die nicht-existent oder nicht entstanden sind". Für Parkinson bedeutet dies, daß sie zur Welt des Chaos gehören ("who prove non-existant") und deshalb unzuverlässig sind. Da ḫpr auch "aufwachsen, gelingen" bedeutet, wird hier "die ein nichts, ein niemand sind" übersetzt. Vernus hat "qui ne se sont pas manifestés", (heißt das: die nicht zur Arbeit erschienen sind, oder die dem König nicht ihre Aufwartung gemacht haben?). Für die genaue Deutung wäre es wichtig, zu bestimmen, ob mit smd.t immer nur das niedrige Hilfs- oder Versorgungspersonal einer Einrichtung gemeint ist, in diesem Falle des Palastes, oder ob es auch das Staatspersonal, d.h. die Beamtenschaft (vgl. smd.t Tꜣ-mrj: Grandet, Le Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, Bd. II, 237-238) oder die Untertanen im allgemeinen (vgl. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, 235) bedeuten kann.
    - rḏi̯ jb m-sꜣ, wörtl.: "das Herz stellen hinter", wird übersetzt mit "sich sorgen um" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Faulkner, Concise Dictionary, 155; Hannig, Handwörterbuch, 484), eventuell mit "sich kümmern um" (Hannig, Handwörterbuch, 38-39: vielleicht nur nach Merikare pErmitage 97 = Edition Helck, Nr. 35). Ob die Bedeutung "vertrauen auf" zutrifft (so Roccati, Parkinson, Tobin), ist fraglich.
    - ḥr bedeutet "hinterhältiger Plan, Hinterlist" o.ä. In einigen Handschriften ist es mit einer Personengruppe determiniert und bedeutet vielleicht "Verschwörer(gruppe)" (oder: "Verschwörung"?), in anderen Handschriften steht ḥr.yt: "Schrecken, Respekt" (vgl. auch Vers 4b). Mit einem folgenden Suffix ist es der Schrecken oder Respekt, den jemand einflößt, nicht der Respekt, den jemand bezeugt. Deshalb ist Helcks Übersetzung "um deren Respekt man sich nicht bekümmern soll" abzulehnen, ebenso "in whose respect no faith can be placed" (Parkinson; ähnlich Roccati, Tobin). Eventuell könnte man verstehen "... um deren Schrecken, den sie verbreiten können, man sich nicht gekümmert hat".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Tthxy1PUWVpD3JsHy0b8U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)