Token ID IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg






    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) losreißen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de
    Böses; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Richte deine Aufmerksamkeit auf das Innere, und reiß dein Herz vom Unrecht los (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Fox ließ den Satz erst mit dem ḥꜥ.t von Zeile 5 enden: "Direct your face inside and you deprive your heart of that pleasantness of body." (dem folgte Kitchen). Zu der hier gewählten Abtrennung vgl. oDeM 1218 Rto., Z. x+1 (G. Posener, Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 [DFIFAO 18], Tf. 50-51), wo vor nḏm ein Verspunkt steht.

    jmm ḥr=k r Vgl. die Briefformel mtw=k ḏi̯.t ḥr=k n "and give your attention to ..." und die Varianten jḫ ḏi̯=k ḥr=k n/r und jmi̯ ḥr=k n, A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twentieth Dynasty, Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 81, 104-105.

    gbi̯ m nf: Die Übersetzung ist mehr oder weniger geraten und folgt Fischer-Elfert, S. 152: "befreie dein Herz von Unrecht". Ausgehend von der Bedeutung "jmd. berauben" dürfte, sofern die Übersetzung korrekt ist, ein unwillentliches Losreißen gemeint sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TxiKASxUE9nJOYoKoHoWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)