Token ID IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho


Lücke von 75mm Länge Zeichenspuren s⸢t⸣ ⸢hꜣb⸣ Lücke von 50mm Länge Zeichenspuren smj n ⸢md.t.PL





    Lücke von 75mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     




    s⸢t⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke von 50mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[---] schicken [---] Mitteilung [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu einer denkbaren Übersetzung der Fragmente vgl. Gunn/Gardiner, S. 41: "[... and said unto them: 'The desire of My Majesty is] to send [a messenger to the Southern City in order to bring] an accusation [against King Seknenre].'" Lefebvre, S. 134 folgte diesem Vorschlag, gab aber als Adressaten das korrektere "au prince de la Ville du sud" an. Sinngemäß wird diese Ergänzung auch in den späteren Übersetzungen übernommen. Wie sich v.a. die Ergänzung vor hꜣb mit den dort erkennbaren Zeichenspuren vereinbaren lässt, ist aber unklar. Erwähnenswert sind noch einige Zeichenreste vor smj, die vielleicht zu ntj-nb (mit nb über dem ntj) ergänzt werden könnten, das an dieser Stelle aber nicht passt (vgl. Gardiner, LESt 86, 7, Anm. j). Es wäre zu erwägen, stattdessen zur Briefeinleitung r-ntj zu emendieren, in dem Sinne, dass im Folgenden der Inhalt des Schreibens ansatzweise zitiert wird ("Mitteilung von ... an ... betreffs ..." o.ä.). Allerdings ist der Kontext viel zu stark zerstört, um eine solche Emendation eines zudem ganz unsicher zu lesenden Wortes zu rechtfertigen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4U9hWVjw0X0gnVsBPGDkho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)