معرف الرمز المميز IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    entsprechend, wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erfahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    von ... an bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Generation

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP





    Rto 7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nachahmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vergangenheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ich habe diese Dinge so gesagt, wie ich (sie) erfahren (wörtl.: gesehen) habe, von der ersten Generation an bis zu denen, die danach gekommen sind, als sie Vergangenes imitierten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • zni̯=sn: Gardiner, Admonitions, 99 trennt diesen Satz ab und übersetzt sehr zögerlich "they are like what is past (??)". zni̯ r ist aber gut belegt in der Bedeutung "nachahmen" (zuerst Lichtheim: "From the first generation to those who come after, / They imitate that which is past"). In unserer Übersetzung wird von einem Umstandssatz ausgegangen. Lichtheim und Vernus betrachten šꜣꜥ-r ẖ.t tp.t nfr.yt-r jwi̯.w ḥr-sꜣ als vorangestelltes Subjekt von zni̯=sn. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 14, Anm. q, gibt weitere Beispiele, wo, je nach grammatischer Interpretation, Konstruktionen wie šꜣꜥ-r nicht notwendigerweise als adverbiale Erweiterungen des vorherigen Satzes aufzufassen sind. Parkinson, in: Fs Simpson, 651 übersetzt wie Lichtheim und Vernus, aber in Tale of Sinuhe, 146 und 149, Anm. 4 folgt er Gardiners (veralteter) Interpretation von zni̯ und spricht von der Doppeldeutigkeit des Verses: "the generations both are like (i.e. resemble), but also emulate (in speech) transient things".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4UZp8LXMk7xg7WKhWPf5j4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)