معرف الرمز المميز IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA


de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "er geht, indem er mit seinem Fuß lahmt/humpelt/schlurft" angeht:
er (der Arzt oder das Wundenbuch) sagt über seine Gangart(?): "Sein Fuß ist träge/schwach (d.h. taub?)."
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḏd=f: Entweder spricht der Arzt, oder es wird aus der Sammelhandschrift bezüglich der Wunden (vgl. Kol. 2.17: ḏd.n ṯꜣw n jr.j n wbn.w=f) zitiert. Allen, Art of Medicine, 79 übersetzt ḏd=f r mit "it refers to" und Bardinet, Papyrus médicaux, 500 mit "elle s'emploie pour parler de". Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 und 88) transliteriert ḏd=f r, aber seine Übersetzung "say concerning him" impliziert eine Interpretation als ḏd r=f (Imperativ). Das f sieht tatsächlich so aus, als ob es nachträglich hineingequetscht wurde, aber vergleiche die Position des f von ḏd=f in Kol. 4.18.
    - r šm(.w)=f: Auf r muß ein Substantiv folgen ("der Gang, das Gehen"), denn der Infinitiv (vgl. Breasted, Allen: "his walking") wäre šm.t=f. In der Übersetzung von Grundriß IV/1, 179 scheint r als Adverb verwendet zu werden: "Er sagt dazu" (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44: "Er (?) sagt (es) zu (dem Fall)"; Westendorf, Handbuch Medizin, 719: "Er sagt (es) zu (der Tatsache, daß) er geht". Dadurch kann šm=f wieder als Verb im sḏm=f verstanden werden: "er geht, indem sein Fuß träge ist".
    - nni̯.t(j): Die Endung t des Stativs wurde nachträglich in rot hinzugefügt. Breasted, Surgical Papyrus, 211 übersetzt nni̯ wie ein Bewegungsverb "to move feebly, to drag sluggishly along", aber die Bedeutung ist viel mehr "träge, schwach, inert sein, stagnieren (von Wasser)" und nicht "(den Fuß) nachziehen". Vielleicht ist hier das taub sein eines Körperglieds gemeint.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Uc9RoIZkqIqx97F6t1QlA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)