معرف الرمز المميز IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk
der Töpfer des Heißmauls:
تعليقات
-
- bs: ist das Verb (j)bz: "einführen; Zutritt haben, eintreten" gemeint, das überwiegend transitiv verwendet wird, oder das Verb bsi̯: "hervorquellen" (vgl. Roccati: "salire a"; Vernus: "surgir"), das eher von Wasser u.ä. verwendet wird und für das man vielleicht bsy im Prospektiv erwartet? r=f ist sicherlich die Partikel, denn als adverbielle Erweiterung "zu/gegen ihn" (so Roccati; Simpson, 3. Aufl.) müßte es nach dem Subjekt stehen. Da pꜣ nḥp kein Personen- oder Götterdeterminativ hat, hat Griffith mit "die Töpferscheibe" übersetzt, was gut zum transitiven Verb (j)bz paßt ("Would that Khnum might bring in ... the potter's wheel"), aber dann würde das direkte Objekt von seinem Verb abgetrennt werden und erst im nächsten Vers auftreten (Beispiele dafür bei Tacke, Verspunkte, 175: Aufspaltung von Kola) und man würde m-rʾ-ꜥ am Satzende erwarten.
- m-rʾ-ꜥ: im Paralleltext pStockholm ist die Präposition m erhalten und hinter rʾ-ꜥ steht noch ein Zeichen, vielleicht zp-[sn]: "zweimal". Das würde besser passen als das Zeichen des hockenden Mannes (Gardiner A1) in pBM, das keinen Sinn ergibt.
- n pꜣ tꜣ-rʾ: das n wurde von Lange, Griffith, Lichtheim und Roccati als Präposition bei (j)bz/bsi̯ verstanden "(eintreten) zu dem Heißmaul; für den Heißmaul", es wird aber eher ein indirekter Genitiv sein. In der Handschrift pStockholm steht nur tꜣ: "der Hitzige".
معرف دائم:
IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4V7Dvz4W0EIudXCAKrzrDk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.