Token ID IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY



    verb_3-lit
    de
    beriechen (?)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einreiben

    Inf
    V\inf




    27,14
     
     

     
     

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Um sie (d.h. die genannten Krankheitsphänomene) zu beseitigen, soll er (d.h. der Patient) aber beim Einreiben entsprechend der 10-Tage(-Kur), (genauer:) während des frühmorgendlichen Einreibens, berochen werden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫnm.tw=f: Die Parallele schreibt nur ḫnm=f. Es ist naheliegend, in beiden Fällen ein passives sḏm=f zu sehen, vgl. schon Westendorf, Grammatik, 188 mit Anm. 5. Für die im MedWb vorgeschlagene Bedeutung "behandeln" gibt es nur dieses und das Parallelrezept Eb 251 als Belege. Wb 3, 293.1 gibt: "jem[anden] mit Salbe behandeln o.ä.", was ebenso nur auf der hier verwendeten Kombination mit wrḥ beruht. Sethe, Erläuterungen, 81 (54,16) vermutet schlicht die Bedeutung "jmd. beriechen" und verweist dafür auf die zuvor geschilderte Krankheitserscheinung ḥwꜣ.w ("Fäulnis" o.ä.). Damit nähert er das Wort wieder dem Grundlemma ḫnm: "einatmen, riechen" an und es fragt sich, ob man überhaupt ein separates Lemma ansetzen muss.

    hrw 10: Hier wird auf die Einreibemittel Eb 104-112 verwiesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WVsYcCvUymkcR9Ggq1TUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)