Token ID IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    15
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    legen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge ich die Opferbrote seines Tempels empfangen, die auf den Boden (?) gelegt wurden und die auf seinen Opferaltären hervorgehen.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏi̯ ḥr st: Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 94 (zu Zl. 63.23) versteht st als eine Graphie von sꜣṯw: "(Erd)-Boden" und weist auf den Gegensatz zwischen "auf den Boden gelegt werden" und "auf den Tisch (Altar) kommen" (gefolgt von Lichtheim). Assmann übersetzt hingegen "Möge ich den Duft spüren, der vor seinen Altären kommt". Leider gibt er keine Transliteration als Begründung (etwa ... ḥr(=j) sṯj: "Möge mein Gesicht den Duft ..."?). Aber was wäre dann das Anfangszeichen, das in der Publikation als der Arm mit Spitzbrot wiedergegeben wird (wohl nicht eine Schreibung für šzp: "empfangen")? Für Schreibungen von sꜣṯw wie st/stj siehe Wb. III, 423.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WW9zf7ckczkG4Or4DEvQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)