معرف الرمز المميز IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU




    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Ich bin gekommen als Horus, nachdem ich herangereift war (lit.: meinen Leib gezählt hatte).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٣)

تعليقات
  • - Ḥr: Der Gottesname ist nicht rubriziert worden, sondern mit schwarzer Tinte geschrieben.
    - jp.n=j ḏ.t=j: Verschiedene Übersetzungsvarianten: de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 26: "after I had recognized my duty" mit möglicher Variante "become of age" in der Anm.; Blumenthal, Phraseologie, 100 (B 6.21): "als ich herangereift war"; El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. s: "nachdem ich die (nötige) Reife hatte"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 mit 160 Anm. z und danach Hofmann, Königsnovelle, 64: "nachdem ich meine Glieder gezählt hatte"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab: "(When I) ... assessed my estate ..." Dagegen noch voller Fragezeichen Hermann, Königsnovelle, 50 "Hüter [der Menschen?], Horus, der die Leiber zählt (?)".

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، معرف الرمز المميز IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WlevWen0pQscFaYqWZ9wU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)