معرف الرمز المميز IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8
تعليقات
-
Zur Position des Eigennamens am Beginn dieses Satzes und nicht am Ende des vorigen vgl. die von Verhoeven, S. 355-357 herausgearbeiteten Kompositionsprinzipien.
Mn ḏi̯.t n=k: Gardiner, S. 41 übersetzte präsentisch: "Min giveth unto thee". Ob er eine echt präsentische Konstruktion annahm oder der in der Ägyptologie häufig anzutreffenden Gewohnheit, Hymnen möglichst generalisierend/präsentisch zu übersetzen, folgte, ist unklar. Auch Verhoeven übersetzte präsentisch, allerdings als Cleft Sentence: "Min ist es, der dir ... gab". (In einer derartigen Interpretation findet sich die Passage auch schon in Wb V, 89,11). Wie drei Sätze zuvor ist auch hier das entsprechende Paradigma (in diesem Fall NP sḏm sw) unbekannt. Es gibt grammatisch zwei Möglichkeiten: (1) Die Form NN sḏm=ø, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 486, zu finden etwa im Mythologischen Papyrus Moskau, D 1,6, D 1,8, Frg. 4,3, Frg. 10,4 und Frg. 11,2,3 sowie in den Sesostrishymnen, Z. 1,7-8 (beide hier im TLA). (2) Die Erklärung als Präsens I. Aufgrund der explizit geschriebenen Endung .t wird hier Erklärung (2) favorisiert.
معرف دائم:
IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WsIGzPFUM0lpxOsXhqfw8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.