معرف الرمز المميز IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk


sn.nwt =j pMoskau 167, Frg. II,4 pw ⸮ꜣꜥb.t? ⸮⸢ḏ⸣[_]⸢b⸣?



    substantive_masc
    de
    Zweiter; Gefährte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    pMoskau 167, Frg. II,4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    ⸮ꜣꜥb.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮⸢ḏ⸣[_]⸢b⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     
de
Dies ist meine Begleiterin (wörtl.: Zweite), die [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)

تعليقات
  • Sinn unklar. Die Schreibung von ꜣꜥb.t mit der Buchrolle lässt vermuten, dass hier nicht das Nomen ꜣꜥb: "Unterdrückung" (Wb I 3, 10), sondern ein zugehöriges Verb gemeint ist, auch wenn Korostovzev, S. 126 einen Zusammenhang zwischen dem hier belegten Wort und ꜣꜥb.t ablehnte. Das letzte vor dem Verspunkt stehende, zum Teil zerstörte Wort lässt sich nicht mehr mit Sicherheit lesen. Das erste Zeichen könnte das Einkonsonantenzeichen sein. Darunter ist der Papyrus zerstört, so dass unklar ist, ob etwas dagestanden hat - vielleicht ein oder ein n. Vom Zeichen hinter (?) ist nur die obere Hälfte zu erkennen, diese scheint zu einem b zu gehören. Die dahinter stehenden Zeichenreste dürften vermutlich Teil des Determinativs sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، معرف الرمز المميز IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wx6mSKEkHPnj3yZ0JsIqk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)