Token ID IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90



    substantive_masc
    de
    Spitze (des Zehs)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    krumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Zehenspitzen (wörtl.: die Köpfe seiner Zehen) sind zur Fußsohle / zum Fußgewölbe / zum Fußrist (?; wörtl.: Bauch seines Fußes) hin gekrümmt,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜥf: bedeutet "gekrümmt, umgebogen sein (intrans.); zusammenziehen, niederbiegen (trans.)". Am Verb kann man nicht ableiten, ob die Zehen nach oben oder nach unten gekrümmt sind.
    - ẖ.t n.t ṯb.t: Meistens wird ṯb.t als Körperteil mit "Fußsohle" übersetzt (Wb. V, 361-632; MedWb II, 966; Faulkner, CDME, 304; Lefebvre, Tableau des Parties du corps, 50, § 58; Lacau, Les noms des partes du corps, 135, § 362-365; Westendorf, Handbuch Medizin, 230; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 754; Hannig, HWB, 1023-1024). Daraus entwickelte sich dann die Bedeutung "Sandale"; der Koptische Nachfahr von ṯb.t, ⲧⲟⲟⲩⲉ (S), bedeutet nur noch "Sandale". Walker, Anatomical Terminology, 79-87 meint jedoch, daß ṯb.t (und das alte ṯb.w) nicht "Fußsohle", sondern "Fuß" bedeutet und ṯb.t: "Sandale" ein anderes Wort ist (gefolgt von Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Ein wichtiges Argument von Walker ist, daß sonst kein Wort für "Fuß" im Ägyptischen existiert. Je nach angenommene Bedeutung von ṯb.t ändert sich die Interpretation von ẖ.t n.t ṯb.t als "Bauch der Fußsohle" oder "Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, 211 eine Deutung als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, 1966, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe oder die Fußwölbung. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Sanchez/Meltzer thematisieren dieses Symptom nicht weiter. Falls tatsächlich der Fußrist gemeint ist, könnte man eventuell an das Babinski-Zeichen denken (Information Frau Prof. Dr. O. Riha, 06.02.2015: "Bei Hirnläsionen gibt es einen pathologischen Reflex (Babinski-Zeichen). Als Reaktion auf Berührungsreize an der Fußsohle wird die Großzehe gestreckt (Dorsalextension in Richtung Fußrücken) und die anderen Zehen werden gebeugt (Plantarflexion in Richtung Fußsohle).").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YGL1nuX0t9kNlmUXTem90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)