Token ID IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8
Kommentare
-
wn{nj} jw=k (r): Welche Präposition zwischen Suffixpronomen und Verb zu ergänzen (d.h. welche Satzart anzunehmen) ist, ist nicht sicher: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261 handelt es sich beide Male um ein Futur III, wobei die Protasis durch den Präteritalkonverter wn eingeleitet ist. Als erstes Beispiel für diesen Satztyp führten sie pBM 10052, 15, 2-3 auf: wn jw=tw (r) gmi̯.t mꜣꜥ.t jw=tn (r) jri̯.t n=j sbꜣy.t nb(.t) bjn(.t): "Should it be found to be true, you may inflict on me any dreadful punishment." Dass es sich beide Male bei wn(n) um den Vergangenheitskonverter handelt, der vor einem Futur III steht, scheint auf diesem Londoner Papyrus zu beruhen; dort steht tatsächlich nur wn, während bei Wenamun wnnj steht, was von Cerny/Groll, ebd. mit einem "sic" versehen wurde. P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 187 führte dagegen beide Beispiele als einzige Belege für die Satzart wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm auf. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 92-93 sah wie Frandsen in beiden Beispielen Präsens-I-Formen. Während Satzinger immerhin das Londoner Beispiel zu wn(n?) ergänzte, überging Frandsen die unterschiedliche Schreibung. Da es für dieses Paradigma also nur diese beiden Belege zu geben scheint, muss die Entscheidung offenbleiben: Entweder man nimmt mit Cerny/Groll ein doppeltes Futur III an und muss wnnj als Verschreibung für wn ansehen, oder man folgt Frandsen und Satzinger und muss dafür in dem Londoner Papyrus wn(n) statt wn lesen. Auch nach F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 289-290 ist keine Entscheidung möglich: Er zog zwar allgemein die Möglichkeit eines Paradigmas wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm (also wie Frandsen) in Betracht, gab aber an, dass die Beleglage dazu unklar sei.
Persistente ID:
IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YHOGaBXU21rA6w9qq1cb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.