Token ID IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk
verb_caus_2-lit
sich erinnern
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
13-14
substantive_fem
Freude
(unspecified)
N.f:sg
14
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
dem.m.sg
verb
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
15
verb
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
ruhen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
froh sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
Erinnere dich der Freude, o Rechtschaffener, o richtiger und gerechter Mann, der gelassen, bescheiden/geduldig und zufrieden ist, der geruhsam und heiter ist und der nichts Schlechtes spricht!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
bjn: Das Determinativ ist retrograd geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YtR2sqwU3Bjauk2HrQbAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.